Антонио (ye_rektor) wrote in chto_chitat,
Антонио
ye_rektor
chto_chitat

Category:

Джозеф Хеллер и его книга «Поправка-22»

Итак, Джозеф Хеллер и его книга «Поправка-22», 736 стр.
Серия "Эксклюзивная классика" от издательства АСТ.



Может, эта книга как-то "изменила мир", я не в курсе (на обложке значится "книги, изменившие мир"), но вот когда в ответ на вопрос "что читаешь?" я упоминал про данное произведение, мало кто из спрашивающих мог поддержать беседу в итоге, то есть среди русскоязычной публики этот роман не так известен, как может показаться издателям серии (или мне просто попадались такие неучи?).
Уже несколько раз в своём инста-блоге в процессе чтения я говорил, что книга не стала моей. Да, она искромётно написана, она злободневна и антивоенна, она в некотором роде весела и литературно добротна, но... Вот так описывать войну, а точнее, рассказывать об американских военных пилотах с итальянского острова Пьяноса, надо иметь недюжинный талант и выдержку, особенно если осознаёшь "невыносимую лёгкость бытия" посреди смертей и боли, заодно пытаешься с идиотской улыбкой и остроумием высветить весь ужас и зачастую абсурд произошедшего. Наверное, надо быть американцем до мозга костей, чтобы ТАК написать. И я не говорю НЕТ, так как такой взгляд на вещи очень, наверное, уместен и возможен. Но... всегда ловил себя на мысли — как это всё мерзопакостно и противно, несмотря на гомерический смех и клоунаду в тексте. Почему-то были ассоциации с Пинчоном и местами с Кафкой (про Швейка я не читал).
Главный герой, вроде бы, должен подкупать, он один вместе с несколькими своими друзьями составляет некий костяк повествования и представляет собой живой взгляд на войну изнутри. Тут и дружба, и любовь, и кутежи, и противостояние внутри командования, и бизнес на войне, и клерикальная тема, тут много чего. Но главное, по-моему, это манифест против любой войны, написанный живым и остроумным языком. Читать или нет — вам решать. По-моему, один раз стОит.
(В блоге chto_chitat спецы-читатели советовали мне раннее издание и перевод этой книги под названием "Уловка-22"*, но я не внял и прочитал, что было на руках, может, сложилось бы несколько иное отношение).
_____________________
* Перевод М.Виленского и В.Титова (издательство "Военгиз", 1968), названный "Уловка-22". Именно в этой версии в русский язык вошло выражение "catch-22", в английском языке ставшее идиомой.
Tags: Хеллер, американская, проза
Subscribe

  • "Дева и веретено" Нил Гейман

    Рыцарь Белоснежка Кони корму не едят, Кони сном глубоким спят; Повар спит перед огнем; И огонь, объятый сном, "Спящая Царевна"…

  • "Что в имени тебе моем?" Елена Ленёва

    Боже, боже, как похоже Примерно тысячу лет назад, когда я пребывала в блаженном заблуждении, что книгу может написать всякий грамотный…

  • "Осьминог" Анаит Григорян

    Птицы, рыбы, звери в душу людям смотрят – Восьминиги?! Вы хотите сейчас поговорить о восьминигах? По-вашему, главный враг, –…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments

  • "Дева и веретено" Нил Гейман

    Рыцарь Белоснежка Кони корму не едят, Кони сном глубоким спят; Повар спит перед огнем; И огонь, объятый сном, "Спящая Царевна"…

  • "Что в имени тебе моем?" Елена Ленёва

    Боже, боже, как похоже Примерно тысячу лет назад, когда я пребывала в блаженном заблуждении, что книгу может написать всякий грамотный…

  • "Осьминог" Анаит Григорян

    Птицы, рыбы, звери в душу людям смотрят – Восьминиги?! Вы хотите сейчас поговорить о восьминигах? По-вашему, главный враг, –…