В старые добрые времена, а именно в девяностых годах когда я только начинал знакомство с детективами, они часто сопровождались предисловиями-послесловиями в которых рассказывалось об истории жанра. Периодически в них мелькало имя Р.Нокса составившего "десять заповедей детектива", и цитировалась какая-нибудь из них. И поскольку они соответствовали тому что я сам ожидаю от детективного произведения, мне очень хотелось ознакомиться как со всем списком правил, так и с романами Нокса. Но все мои попытки отыскать что-нибудь из этого в библиотеке не увенчались успехом. Уже после, когда у меня появился выход в интернет я обнаружил что это не удивительно - у нас вышел всего один роман ("Газовый свет", недавно переизданный как "Три вентиля"). Ну а вместе с ним выщло и "Убийство на виадуке" - первый перевод на русский!
"Убийства на виадуке" - роман дебютный, и многого я не ожидал, тем более что "вентили" меня очень впечатлили, а не может же автор постоянно выдавать шедевры. Но тем не менее, чтение меня увлекло - если бы начал книгу с утра, то мог бы похвастаться что прочитал за день, но поскольку начал с вечера, то рекорда не получилось - вышло два дня. (Правда нужно учитывать что помня о впечатлении от "Газового света", я специально освободил побольше свободного времени чтобы не отвлекаться от чтения "виадука").
Ну, и немного о сюжете - несколько друзей находят труп во время игры в гольф (поначалу я пугался всяких терминов, используемых в этой игре, но постепенно их становилось меньше и меньше, а может это я привык к линксам и нибликам). Далее наши гольфисты затевают расследование - поскольку расследовало сразу несколько человек, то и дедукциями они обменивались на протяжении книги, а не только в последней главе. Правда, версии, оказавшиеся ложными впечатлили меня сильнее окончательной. Также к минусам можно отнести и то что временами я путал сыщиков друг с другом - то ли прописаны они недостаточно ярко, то ли перевод такой... Впрочем претензии у меня не столько к качеству перевода, сколько к наклонности АСТовских переводчиков сокращать тексты - как по мне, это хуже чем неровно переведенная фраза. Правда про эту конкретную книгу ничего наверняка сказать нельзя - сравнения не проводил, просто смущает наличие нескольких урезанных книг в данной серии.
Итого: книга может и не шедевральная, но она мне понравилась. Уже предвкушаю следующий том Нокса, и надеюсь что он выйдет без сокращений.