ленивый, но упрямый (sizif73) wrote in chto_chitat,
ленивый, но упрямый
sizif73
chto_chitat

Categories:

Уильям Гибсон "Нулевой след"



В отличие от прошлых гибсоновских трилогий «Sprawl» и «Bridge», трилогия Хьюберта Бигэнда (или, пожалуй, трилогия «Blue Ant» — условно её вполне можно назвать так) не является научно-фантастическим произведением. Напротив, это неформальный и весьма своеобразный срез современной реальности, со всеми её клише, мемами и шаблонами, трэндами и яркими общественными явлениями. С предыдущими двумя книгами «Zero History» связывают Холлис и Милгрим — а также, разумеется, сам Бигэнд, этот исключительно харизматичный и целеустремленный персонаж, движущая сила всех трех романов. В отличие от «Spook Country», где больше внимания уделялось Холлис, в последнем романе основным действующим лицом, на котором акцентировано внимание автора, становится Милгрим. Воспользовавшись предложением Хьюберта, он проходит высокотехнологичную процедуру очистки крови, избавляясь от своей наркозависимости. В сущности, название «Zero History» в этом контексте и обретает смысл «начать с нуля», так же как и Милгрим, разрывая со своим мрачным прошлым, фактически, начинает жизнь заново. Ведь «побочным эффектом» его социальной отчужденности стала полная прозрачность для общества: у него нет ни кредитки, не телефона, о нем не знают в полиции, он — призрак, его не существует. Вообще в целом сюжет больше похож на «Pattern Recognition» — как и в первом романе трилогии, Хьюберт Бигенд нанимает главных героев, чтобы с их помощью разобраться с источником происхождения яркого и необычного медиа-явления. Но если в первой книге таковым являются видеоролики, то в последней — линия модной одежды.

Zero history, которое переведено как "нулевой след", можно понимать как вещь без прошлого, люди без истории, с чистого листа, в никуда из ниоткуда. Историю потом придумывают пиар-менеджеры и рекламщики, или не придумывают, а только делают загадочное выражение лица и минималистические постеры.

Третья книга третьей трилогии. Перевод официально обещаются издать в этом году. Но слишком долго ждали. По сети уже ходит любительский перевод Сергея Егорова и даже есть любительское издание на бумаге.



"Синий муравей" — это рекламное агентство главного героя трилогии Хьберта Бигэнда (или Биг Энд, как это произносит один из героев). Ну как главного, он скорее деталь пейзажа, связующая этот мир и его персонажей в нечто единое целое. Он нанимает разных экзотических персонажей, чтобы те помогли ему удовлетворить любопытство по поводу какой-нибудь загадки, связанной с очередным медийным феноменом, рекламное агентство как никак. На этот раз он заинтересовался линией модной одежды, которая знаменита тем, что про нее никто не знает.

Трудно сказать, это все еще фантастика, пусть и ближнего прицела, или уже мейнстрим. Первые две книги были более фантастичными. Хотя движение технологическое и политическое нашего мира уже почти превратило цикл в ретрофутуризм — когда устаревают сами представления о будущем. Нет, компьютерная слежка за всем в информационном пространстве и при помощи дронов в физическом — дело уже обычное. Да и картинки, вырубающие автоматизированные системы наблюдения (ок, про системы наблюдения в открытой прессе пока не было), в общем уже не новость.

В этот раз владелец рекламного агентства Blue Ant Бигэнд решил заняться модным бизнесом и поохотиться на нескольких зайцев сразу. Во-первых влезть на крупнейший рынок одежды — поставлять форму армии США. Во-вторых окучить любителей тактикульности в моде, к которым, по оценкам его экспертов, относятся чуть не все кому до тридцати. В-третьих привлечь в качестве источника идей и еще одного направления сбыта независимые бренды и разных любителей. При этом обнаруживает нечто интересное для себя и бизнеса — одежный бренд, который раскручивается как сенсационная новинка для посвященных, простецам знать про него не нужно.
Попутно он развлекается психологическим изучением двух своих экспертов-сыщиков — Холлис Генри — бывшей рок-певицы, которая в первой книге так же искала, кто делает цикл видеороликов, (ок. не она искала) и Милгрима - наркоман и переводчик-полиглот, основная специализация — русский, из второй книги, чем он там занимался, я уже не помню. Я не стал перечитывать первые две книги, поэтому узнавание персонажей, да вообще всего мира этих книг, было неспешным.

Учитывая то, что он очень напряженно работал над тем чтобы избегать большинства чувств большую часть своей взрослой жизни, опознание даже простейших эмоций могло потребовать приложения приличных усилий.

Читатель вместе с Холлис и Милгримом наблюдает практически финал все этой истории, поэтому далеко не сразу вместе с ними выясняет, что вот эти мутные личности, мелькающие на краю зрения и придающие тексту параноидный саспенс, — это такое проявление активности конкурентов на рынке. Один из них подпольный торговец оружием, привык решать проблемы при помощи того же оружия и уже перевербовал главного Бигэндова компьютерщика (специальность не уточняется — безопасник, админ, CIO). Так что когда Милгрим, не до конца отошедший от своих колес, довольно резко реагирует на непрофессиональную слежку, те расценивают это как объявление войны и текст внезапно превращается из интеллектуального развлечения про мир моды в техно-триллер и боевик.

— И как она? — В этот момент у Милгрима было такое чувство, которое своему врачу он описывал как некий вид эмуляции социальности, которой он изначально не обладал. Нельзя сказать что ему было наплевать на боль, которую он видел в глазах Холлис, или на то, что произошло с ее другом, скорее это можно было представить как язык, которого он никогда не изучал.

Поскольку художественные оригиналы не на русском на меня действуют как фальшивые елочные игрушки — смысл понимаю, но чувств не испытываю, — читал в том самом любительском переводе. Говорить о качестве текста в отрыве от перевода сложно, но я попробую.

Это старый добрый Уильям Гибсон времен киберпространственной трилогии в переводах Анны Комаринец. Все тоже визионерское обилие деталей и своеобразное подключение к персонажу. Замысловатый подбор вещей и описывающих их слов. Похоже, он соскучился по некоторым своим персонажам и привычные образы можно воспринимать и как своеобразные инкарнации скажем Молли или Финна, так и просто самоповтор и нежелание оказываться от художественного инструмента, хорошо лежащего в руке.

Многие критики перевода во-первых твердят, что слова, приложенные к определенным понятиям, на русский переводятся по другому, а во-вторых критикуют стиль, которому не помешал бы хороший редактор. По переводчику сложно сказать, проводил ли он исследования по каждой из отраслей, которых касается действие и как это обычно пишут по русски. Со вторым сложно как спорить так и соглашаться. Мне очень понравилось как автор и переводчик укладывали слова в тексте, а все места, об которые спотыкался были вызваны не стилистическим, но техническим браком. Корректора, да, не хватало. А вот слова... носителю языка, не знакомому с реалиями новой для него субкультуры, так же придется вникать в новые значения привычных слов. У переводчика, если нет синонимов, тут два пути — или "правильный" перевод, или сноска. Но это если нет синонимов, и кажется, проблема перевода именно тут. Некоторые фразы не вполне понятны, виноват ли в том переводчик или у автора эти места тоже были темны. Ладно, перевод не отполирован в ноль, но достаточно хорош.

Что еще. Авторская тяга к советской цивилизации принимает в этой трилогии иногда необычные формы, и в этой книге тоже. Еще такая традиционная для Гибсона деталь: в последней главе последней книги трилогии происходит нечто и мир меняется, используя все произошедшее в трех книгах в качестве рычага. Тут он тоже попытался... но...
Tags: 21 век, Гибсон, кибер-панк, научная фантастика
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • "Осьминог" Анаит Григорян

    Птицы, рыбы, звери в душу людям смотрят – Восьминиги?! Вы хотите сейчас поговорить о восьминигах? По-вашему, главный враг, –…

  • "Бесцветный" Тревор Ной

    Иисус моя страховка Весь мир боится русских. Весь. Вы знаете, почему русские такие страшные? Да потому что только русские заставляют Америку…

  • Л. Пантелеев. Колокола. Сожженный рассказ.

    Леонид Пантелеев, недавно упоминавшийся здесь в связи с подлым, лживым рассказом, за который Алексею Ивановичу, не сомневаюсь, было стыдно до конца…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments