imya_na_a (imya_na_a) wrote in chto_chitat,
imya_na_a
imya_na_a
chto_chitat

Categories:

Harper Lee "Go Set a Watchman"

Русский перевод, как я понимаю, ожидается в октябре; предполагаемое русское название - Пойди, поставь сторожа.
Ох.
Книга еще не переведена, а русскоязычный интернет раздувает скандал вслед за американскими акулами пера: и роман-то на самом деле черновик, и согласие 88-летней Харпер Ли на публикацию непонятно как получено, и не публиковала она его раньше, потому что сознавала его слабость... Всё это мне неинтересно. Я сегодня закончила читать эту книгу и просто хочу поделиться читательским впечатлением. Впечатление очень сильное.

Если верить журналистам, роман представляет собой - с минимальной редакторской правкой - ту первоначальную рукопись, которую Харпер Ли отправила издателю в 1957 году. И из которой редактор предложил вытащить "детские" эпизоды и переработать их в самостоятельный роман, каковой и издать - и это было сделано, и это было издано под названием Убить пересмешника, и стало бестселлером... дальше вы знаете.
То, что осталось после выковыривания изюма эпизодов детства Джин Луизы, издано в 2015 году под первоначальным авторским названием Go Set a Watchman.

[Кто боится спойлеров - дальше не читает!]
Интернет говорит - "мы больше никогда не сможем читать Убить пересмешника теми же глазами" (прошу прощения, не ручаюсь за точность цитат: я вся в эмоциях и не помню, где что вычитала). Да, это правда. Уже к середине Go Set a Watchman становится ясно, что нежно любимая мною книжка Убить пересмешника - это, простите, фантик. Красивая бумажечка, внутри конфетка: всем понятно, всем приятно, можно читать детям, разночтениям просто неоткуда взяться...

Первоначальный замысел оказался сложнее, глубже и противоречивее. Go Set a Watchman не стоит читать детям, тут не каждый взрослый разберется: уже можно встретить возмущения тем, что Аттикус-де оказался расистом. На мой взгляд, проблема не в том, что "Аттикус оказался расистом" (это по идее проблема Джин Луизы, а не читателя), а в том, что он говорит при этом очень разумные и здравые вещи. Он по-своему прав, и почти каждый в этой истории прав со своих позиций, а в результате современный толерантный читатель оказывается как раз в положении Джин Луизы, которая точно знает, что мир черно-белый и что на белой стороне дОлжно думать так, а не иначе. Что и говорить, момент для издания романа выбран идеально.

У меня впечатление, что "пересмешниковые" эпизоды были вырваны из первой трети романа: в результате сейчас она затянутая и несколько бесцветная. Читать тяжеловато, баланс утрачен. Позже он восстанавливается, и чтение затягивает со страшной силой. Несколько "детских" и добрая пригоршня "подростковых" эпизодов - очень яркие, смешные и искренние. Но... вздыхаю по "целому", первоначальному роману. Он был бы еще круче. И, конечно, чтобы читать Go Set a Watchman в том виде, в котором он вышел сейчас, надо уже знать "Пересмешника", иначе не будет понятно, из чего делает трагедию Джин Луиза: образ Аттикуса совершенного и непогрешимого рисует именно "Пересмешник", образ семидесятилетнего Аттикуса из Go Set a Watchman конфликтует именно с теми, детскими воспоминаниями. Но. Зато. Большой плюс: Go Set a Watchman наслаивается на воспоминания о читанном когда-то Убить пересмешника очень естественно. Нет натужности, которая часто бывает характерна для "продолжений". Нет ощущения разрыва и попыток автора этот разрыв залатать. Go Set a Watchman - не продолжение "Пересмешника", слава богу: это единый текст, единовременно выстраданный и написанный. Он не разочарует... если только вы не ждете опять фантика с конфеткой: опять солнечного детства и ясного размежевания добра и зла. Вот этого-то как раз и не будет. Детство прошло.

В романе много открытых цитат, много аллюзий на английскую и американскую литературу, и кроме того, хорошая книга всегда заставляет вспоминать другие книги, даже если автор ничего такого не имел в виду. При чтении Go Set a Watchman в голове иногда просто вихрь цитат и перекличек. Например, я не могла не вспоминать недавно популярную Прислугу Кэтрин Стокетт. Вспомнить "от противного". Помнится, читая Прислугу, я тосковала от плоскости и предсказуемости каждого персонажа и всего сюжета в целом, но думала: "ну а что еще могло получиться из откровенно конъюнктурной темы? что нового можно сказать о проблеме расизма в начале 21 века?". А вот можно. Точнее, сказано-то в конце 50-х, "изнутри", на острие проблемы - но как ярко прозвучало сейчас!.. Я не могла не вспоминать Портрет Дориана Грея. (Его вспоминает и Джин Луиза по ходу романа, попеременно со Странной историей доктора Джекила и мистера Хайда.) Этот роман сразу после выхода был воспринят как "аморальный". Автор недоумевал: он думал, что написал поучительное произведение и что мораль там на самом видном месте, но общество видело что-то свое и обижалось. На роман Харпер Ли уже тоже обижаются: то, что "Аттикус оказался расистом", чуть ли не приравнивается к пропаганде расизма. Удивительно. Я не могла не вспоминать Фланнери О'Коннор - она не очень интересовалась проблемой расовой дискриминации, но очень точно видела и описывала человеческие переживания, и те эпизоды в ее рассказах, когда белые сталкиваются с черными... многое объясняют. Многое из того, что Харпер Ли не считает нужным объяснять, будучи участником, а не отстраненным свидетелем происходящего. Само собой, я не могла и ни один читатель не сможет не вспомнить Унесенные ветром, причем отнюдь не "костюмную" и не "любовную" составляющую романа.


Go Set a Watchman написан прекрасным и очень разнообразным языком - и я начинаю сильно беспокоиться по поводу грядущего перевода. Там стилистический диапазон - от школьного сленга и просторечия "белого отребья" до академической речи дяди Джека, "живущего в 19 веке". Там герои слышат друг у друга "типичные южные" и "ужасные нью-йоркские" выражения - это, боюсь, ни одному переводчику не под силу. Я осознала, каким виртуозным мастером был переводчик, сделавший советский перевод "Убить пересмешника"... Сейчас посмотрела - а, ну конечно. Нора Галь, Раиса Облонская. Где нам взять вторую Нору Галь для Go Set a Watchman?..
Tags: 20 век, Ли, американская
Subscribe

  • "Дебютант" Сергей Лебедев

    Фаустово проклятье - Вы слышали о Кларе Иммервар? - Нет. - О Фрице Габере? Он помнил это имя, Габер. Отец азотных удобрений - и отец газовой…

  • "Рассказы пьяного просода" Надежда Делаланд

    Особенности гендерно-возрастной самоидентификации Но теперь ты знаешь, что у тебя есть куда умереть. У книги странное название, которое не…

  • Лайза Джуэлл "Опасные соседи"

    Либби Джонс выросла в приемной семье. На своё двадцатипятилетие она получает письмо от адвокатской конторы с известием, что ее биологические…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • "Дебютант" Сергей Лебедев

    Фаустово проклятье - Вы слышали о Кларе Иммервар? - Нет. - О Фрице Габере? Он помнил это имя, Габер. Отец азотных удобрений - и отец газовой…

  • "Рассказы пьяного просода" Надежда Делаланд

    Особенности гендерно-возрастной самоидентификации Но теперь ты знаешь, что у тебя есть куда умереть. У книги странное название, которое не…

  • Лайза Джуэлл "Опасные соседи"

    Либби Джонс выросла в приемной семье. На своё двадцатипятилетие она получает письмо от адвокатской конторы с известием, что ее биологические…