egovoru (egovoru) wrote in chto_chitat,
egovoru
egovoru
chto_chitat

Categories:

Холден Колфилд: по следам недавнего обсуждения

Участники дискуссии, которая легко отыскивается по метке "Сэлинджер" (заглавие поста было: ""Над пропастью во ржи" - взгляд с другой стороны..."), почти единодушно заклеймили героя этого романа, как "отморозка и неудачника с надуманными проблемами". В формате комментария трудно обращаться сразу ко многим, поэтому я рискну предложить вам свое восприятие как отдельный пост.


Понятно, что роман этот - о социализации: о том процессе отыскания своего места в человеческом обществе, через который должен пройти каждый новый его член. Причем, надо ведь не только найти способ заработать себе на жизнь, а еще и сформировать у себя определенные психологические навыки - то, что мы называем личностью.

И, как ни трудна эта последняя задача, герой романа с ней хорошо справляется. Ведь он уже понял самое главное: что ответственность за мир, в котором мы живем, лежит на нас самих. Позвольте напомнить вам ключевой отрывок:

"Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак."

А то, что этот отрывок именно ключевой, ясно следует из заглавия романа: "The catcher in the rye". Классический перевод Райт-Ковалевой кажется мне достаточно удачным, но все-таки вот этот смысл - взятой на себя ответственности - из него ушел, и, боюсь, это отразилось на восприятии романа русским читателем. И "Ловец на хлебном поле" в новом переводе Макса Немцова мало того, что проигрывает в благозвучности, тоже не совсем передает этот смысл. Слово "ловец" в русском языке прежде всего вызывает какие-то охотничьи ассоциации; о евангельском "И говорит им: идите за мною, и я сделаю вас ловцами человеков" мало кто вспоминает.

Ну и, принимая во внимание основную цель этого сообщества, хочу напомнить о других произведениях Сэлинджера. Почему-то большинство русских читателей знает только "Над пропастью", а между тем, мне-то кажется, что его цикл повестей о Глассах - гораздо значительнее.

И еще хочу упомянуть здесь одну книжку, относительно мало у нас известную, но, на мой взгляд, она вполне годится, чтобы встать в один ряд с "Убить пересмешника" и "Над пропастью во ржи": это "Кентавр" Апдайка. До нее я добралась уже отнюдь не в подростковом возрасте, но, тем не менее, она показалась мне очень достойной.

Tags: Апдайк, Сэлинджер
Subscribe

  • Александр Сергеевич и Дмитрий Львович.

    Я прослушал лекцию Д.Л. Быкова о Евгении Онегине. Как многие отмечали, Быкова слушать интересно, если сам разбираешься в предмете и можешь отличить…

  • Заповедник

    Сергей Довлатов работал экскурсоводом в Пушкинском имении Михайловское Псковской области, очень занятно рассказал об этом. Рекомендую, конечно.…

  • Болдинская осень

    Эту книгу я хотела начать 3 сентября, но выпало из памяти. 3 сентября 1830 года Пушкин въехал в Болдино. Пушкин собирается жениться, отец выделяет…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments

  • Александр Сергеевич и Дмитрий Львович.

    Я прослушал лекцию Д.Л. Быкова о Евгении Онегине. Как многие отмечали, Быкова слушать интересно, если сам разбираешься в предмете и можешь отличить…

  • Заповедник

    Сергей Довлатов работал экскурсоводом в Пушкинском имении Михайловское Псковской области, очень занятно рассказал об этом. Рекомендую, конечно.…

  • Болдинская осень

    Эту книгу я хотела начать 3 сентября, но выпало из памяти. 3 сентября 1830 года Пушкин въехал в Болдино. Пушкин собирается жениться, отец выделяет…