hiveman (sectopod) wrote in chto_chitat,
hiveman
sectopod
chto_chitat

Categories:

Сюзанна Коллинз, "Голодные игры" (трилогия)

До меня об этом были написаны как минимум один сдержанный отзыв и целых четыре восторженных отзыва.

Книжку я прочёл и в целом остался более чем доволен.

К серьёзной литературе не отнесёшь, на одну полку с классическими антиутопиями не поставишь. И антиутопией-то она не является. Зато она о насильственной вооружённой революции: тема редкая, тем более для радикально-капиталистических Штатов и уж совсем невиданная в обуржуазившейся России.

Мятежного спартаковского духа в книжке много, накал хороший. Героиня вызывает симпатию, капитолийцев не жалко уничтожить, действия вполне достаточно, любовных терзаний в меру (к тому же любовные истории повествуют не столько о любви, сколько о окружающем мире). В общем и целом — как минимум крепкий середняк, учитывая сложность темы.

Есть личные мнения по спорным вопросам

[Spoiler (click to open)]Об общей идее Игр.
Сюзанна Коллинз строила свои Игры на параллели с обычаем жертвовать юношей и девушек Минотавру. На мой взгляд в древнегреческой легенде, больше религиозного смысла, чем практического. Но я всё равно считаю, что сравнение получилось. Потому что Панем — это не «мир убийств» Шекли, не медиадиктатура из «Бегущего человека» Кинга и тем более не сытый мир «451 гр. по Фаренгейту» Бредбери. Панем держится не на зрелищах, хоть зрелища и присутствуют, а на силе и устрашении. А Жатва жителей Панема пугает до смерти.
То, что Игры служат примирению граждан — это действительно так, ведь никто не станет бунтовать, если чувствует себя столь беспомощным. Другое дело, что их президент говорит об этом в завулированной манере.

О терминологии.
District — обычно переводится как округ, на что часто пеняют издателям. Однако по книге, district'ы это не части государства, а небольшие колонии типа концентрационных лагерей с безлюдной запретной пустыней в пространстве между ними. Так что по моему пусть будут дистрикты; мы же не переводим united states как «объединённые государства» — хотя могли бы.

О революции.
Американцы революции изображать не умеют. Умеют изображать восстания рабов, умеют изображать героические поступки героев-одиночек. Революции у них не получаются.
Таким же получился Дистрикт-13 — как революционный центр он совершенно невозможен, а в фильме ещё и нелеп. В защиту автораможно сказать, что точно так же пишут все американские авторы, включая таких маэстро, как Хайнлайн, так что в США это стандарт.

Пару слов об экранизации.
Все три книги написаны от первого лица от первой буквы в начале первой до точки в конце последней. При экранизации это учли, добавив сцены событий, происходящих за пределами поля поля зрения героини, однако в третьей книге она от главных событий отстранилась, потому и выглядит всё так, будто для панемской революции нет ничего главнее знаменитой гладиаторши — стоило что-нибудь обрезать и добавить больше отсебятины (а ведь могли — сцена в Д7 вышла неплохо).
Что совсем ни к чёрту — переживания героини о возлюбленном в третьем фильме. В книге он чуть ли не с фингалом под глазом выступал, в фильме же пышет здоровьем и не вызывает никаких мыслей о жестокой участи.
Tags: подростковый, фантастика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments