Sari (sari_s) wrote in chto_chitat,
Sari
sari_s
chto_chitat

Categories:

Агнета Плейель "Пережить зиму в Стокгольме"

Когда книжка шведской писательницы Агнеты Плейель оказалась у меня в руках, то первая моя мысль была "Какая малюсенькая книжечка, я прочитаю ее за один час"
Но чтение книги заняло у меня восемь дней. Я читала ее по вечерам и это были лучшие минуты каждого дня. Книга - просто особенная. Почему, я объясню ниже.

Героиня книги - наша современница, преподавательница Стокгольмского университета. Ее распадающийся, а вернее, уже распавшийся брак. Позади годы недосказанности и недопонимания. Осознавание состояния одиночества и при этом - узнавание самой себя. Неожиданная, случайная встреча с сербским журналистом Эммом в сером зимнем Стокгольме. Когда-то, очень давно, одиннадцать лет назад, они познакомились в самолете, возвращаясь с конференции в Скопье.
Сейчас у Эмма грант от шведского правительства. Он работает над книгой о войне на Балканах и собирается провести зимние месяцы в Стокгольме.
Похоже, не просто случайность, а сама судьба свела их вместе.
Точечные эпизоды жизни женщины в Эфиопии (эта поездка на последних месяцах беременности "по следам Артюра Рембо" была сплошным безрассудством!), в Америке, Мадриде, Иерусалиме, Белграде. Отрывистые фрагменты из жизни ее родителей. Умные и одаренные люди с глубоким внутренним миром - и  непередавамые сложности отношений, доходящие до неразрешимых и непреодолимых конфликтов.

Но об особенности книги. Особенный там сам стиль.
В этой повести каждое слово, каждый мелкий штрих - на месте, каждый эпитет - точный, каждый оборот выверен.
"Пережить зиму в Стокгольме" - как застывшие кадры из фильма, как замедленная съемка.
Нет, даже не так. Эта книга - как фотографии, выпавшие из альбома. Щелчок, еще щелчок... Снимок, еще снимок. Фотографии из жизни, картинки из памяти.
У меня было ощущение удивления и узнавания. Язык книги напомнил мне стихи Поля Элюара, которые в юности впечатлили меня до самой души силой слов, правдой слов.
В книге встретилась пара цитат из Кьеркегора и Шопенгауэра, но признаюсь честно, осмыслить их мне было трудно.
И еще одна очень характерная вещь, которую нельзя было не заметить. Там есть фразы - на английском и на немецком. Они вкраплены в повествование и выделены прописными буквами. В  каждой такой фразе - серьезный смысл.
Есть книги, в которые нужно "погружаться". Это не чтиво для коротания времени в автобусе, или на остановке, или в очереди к бюрократам. Это книжка, которую надо читать со стаканом чая с лимоном (еще лучше с бокалом вина!) тихими зимними сумерками-вечерами. Такая это книга. Мне было жаль, что она такая короткая.

Да, я уже пробовала поискать другие книги Агнеты Плейель. Но судя по всему, на сегодняшний день "Пережить зиму в Стокгольме" - это единственная повесть писательницы, переведенная на русский язык. Всё, что мне удалось накопать в Сети - это интервью с Агнетой Плейель. Мне оно показалось весьма интересным.
Tags: 20 век, П, женская, западноевропейская, психология, скандинавская, современная
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments