Юксаре (yuksare_yuksare) wrote in chto_chitat,
Юксаре
yuksare_yuksare
chto_chitat

Category:

Крабат или легенды старой мельницы

Это, пожалуй, единственная книга Отфрида Пройслера, которую можно назвать если не взрослой, то на любой возраст. Обычно Пройслер писал все-таки для младших школьников (он работал учителем начальных классов). Его детские сказки всем хорошо известны, а вот "Крабат" от них заметно отличается. Немного усилий - и я нашла исходник - лужицкую легенду про ученика колдуна, который превзошел своего мастера и сам стал великим волшебником. Пройслер написал литературную обработку, включив в свою повесть еще несколько коротких бытовых и волшебных сказок - все очевидно славянского происхождения. Здесь надо отметить, что Пройслер хотя и писал на немецком языке, по национальности лужицкий серб. Пять лет он провел в плену в СССР, еще совсем молодым человеком. Выучил русский язык, и пребывание в России тоже повлияло на его творчество. (Кстати, Пройслер до конца жизни поддерживал общение с русскими коллегами).
Итак, чем же литературная сказка лучше простого литературного пересказа народной сказки? - Смещением акцентов, конечно же. В исходнике Крабат успешно обучается колдовству, потом обманывает своего учителя, становится вольным волшебником и творит множество добрых дел. Например, спасает от покушения короля. (разумеется, в народной сказке король - личность не обсуждаемая). Совсем не то у Пройслера. Крабат быстро понимает, в какую он попал западню. Мельник, колдун-чернокнижник, заключил с нечистой силой договор. На мельнице всегда должно быть ровно тринадцать человек (сам мельник и его подмастерья). Каждый новый год мельник отдает одного из подмастерьев вместо себя - и тот погибает. А мельник вербует себе нового простака - из молодых людей, готовых работать за кров и еду. Крабат постоянно пытается покинуть мельницу, но это ему не удается. Мало того - мельник соблазняет его всемогуществом чернокнижия. Один из таких соблазнов - полет в столицу на королевский прием. Здесь уже король совсем не героическая личность. Им вертят те, кому выгодна война и кому наплевать на разорение и раздробление страны. Как же много нужно понять Крабату, чтобы сделать выбор - стать ли самому всемогущим колдуном или лишиться возможности колдовать в обмен на простую человеческую жизнь, на друзей и любимую девушку.
Но фольклорные мотивы у Пройслера всё же не потеряли своей прелести. Вроде бы и узнаваемые сказки (о соревновании колдунов, например, или вот тот же полет в столицу - очевидно примерно из того же источника, что и путешествие кузнеца Вакулы). Читать одно удовольствие.



Совсем недавно, в 2008 году, при участии самого Пройслера, немцы с американцами предприняли попытку экранизировать эту повесть. Я считаю, что результат вышел не слишком удачным. Стандарты Голливуда всё портят. Хотя в фильме довольно много положительных моментов, всё же создатели потеряли главную мысль - подмастерья у них не дружные сплоченные молодые люди, а скорее современные неудачники. Каждый за себя, каждый боится, как бы его не коснулось нечто страшное, что повелевает мельником и дает ему власть. Я прямо-таки видела, как каждый тянет к себе - американцы пытаются сделать заурядный триллер на сказочном материале, немцы не дают... Даже боялась, что это будет очередной бледный слепок с "Властелина колец".
Несколько реалий:
У персонажей книги имена не немецкие, а сербские.
Кто не знает немецкого: Шварцкольм - "Черный холм", Козельбрух - разговорное "Гусиное болото".
Легенды о колдунах-мельниках широко распространены в Европе - скорее всего из-за того, что мельницы часто строили далеко от населенных пунктов и, соответственно, работники с мельниц редко общались с соседями.
Упоминаемая в повести война - это так называемая тридцатилетняя война в Европе.
Tags: немецкая, сказки, экранизация
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments