glasha_yu (glasha_yu) wrote in chto_chitat,
glasha_yu
glasha_yu
chto_chitat

Categories:
Hyu_Lori__Torgovets_pushkami (200x320, 13Kb)

К какому жанру отнести эту книгу, не знаю. Шпионский роман? Политический детектив? Но я не могу, не умею читать произведения таких жанров. А вот Лори прочитала. И "виной" тому - прекрасный авторский слог и английский юмор. Конечно, в террористических задумках и противоборческих действиях героя я запуталась. Кто там с кем и против кого - тоже пробивалась с трудом. Но все равно хорошо! Я просто получала удовольствия от написанного и на полях оставила немало карандашных восклицательных знаков около понравившихся мест. Главный герой, конечно, супермен. Не успел только починить свои сломанные ребра и больную ногу после аварии, которую ему устроили, как уже носится, преследует и уничтожает злодеев! Вот что значит солдат Ее Величества! Пусть и офицер в отставке.
Бальзамчик на душу - страницы, где действие происходит в Праге, в Чехии. "Словакия- это полная фигня, с Чехией и рядом не лежала". Неважно, что на улицах города встречаются те, кто начнет осуществлять планы ЦРУ.

Герой Томас Лэнг нередко подшучивает над читателями, когда начинает размышлять по каком-либо поводу. Как легко попасться на его крючок: "Смиренно склони голову перед фактами, но гордо подними ее перед лицом чужих мнений", - как сказал однажды Джордж Бернард Шоу". Не торопитесь вносить это в личные сборники афоризмов. Читайте дальше. "На самом деле он этого не говорил. Мне просто захотелось придать авторитетности собственному наблюдению, так как я знаю, что вам оно не понравится". А иногда Х.Лори шутит исподтишка, вот так:"Несколько часов я убил в Британской библиотеке, пытаясь разузнать про американскую корпорацию "Макки". Большую часть времени я потратил на борьбу с каталожной системой. Однако минут за десять до того, как библиотека закрылась, мне все же удалось раскопать бесценную информацию". Ну как вам пропорция? Мы бы в таком случае сказали "Все время потратил!". Да, английская литература вот такими парадоксальностями и отличается, за что и любима мной.
Однако получилась явная двусмысленность из-за таких вот парадоксальных шуток. Может, тут дело в переводчике. Итак, в начале текста происходит схватка героя с каким-то типом в чужой квартире. Кто кого? "Здоровой рукой я цапнул с каминной полки каменного Будду, обнаружив, что уши маленького засранца - просто отличная рукоять". В общем, шарахнул он своего противника, но не насмерть. А потом по сюжету он приходит к нему в больницу попросить прощения. "Прости, Боб, подумал я. Что уж тут поделаешь? Ты просто выполнял свою работу, приятель, делал то, за что тебе платили, пока не появился какой-то засранец и не жахнул тебя по голове мраморным Буддой". Вот как получается. Засранец засранцем жахнул по голове.
Вот разные словесные фигульки и позволили мне не отложить далекую от меня сюжетом и проблемами книжку.
Tags: Лори, английская, современная
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments