princessrimosa (princessrimosa) wrote in chto_chitat,
princessrimosa
princessrimosa
chto_chitat

Categories:

"Благословение Пана" Э. Дансейни

Лорду Эдварду Дансейни повезло в жизни во всем, кроме переводов на русский язык. Свой знаменитый роман "Благословение Пана", ставший наравне с произведениями Синга и Йейтса частью ирландского возрождения, он выпустил в 1928 году, у нас же его перевели и издали только через 74 года.




     перевели его просто изумительно (переложение Л.Володарской). Про стиль я его ничего сказать не могу, так как и читала текст в этом переложении. И художественным эквивалентом такого литературного стиля мне кажется картина Врубеля "Пан". Думаю, она также может быть эквивалентом сюжета. У Дансейни просто потрясающие описания природы, хотя есть и некоторая однообразность. А вообще я хотела бы процитировать одно точное высказывание о стиле Дансейни - высказывание Лавкрафта, который считал, что этот писатель сочетал "в идеальной гармонии" "европейскую палитру, эллинистическую форму, тевтонскую мрачность и кельтскую тоску".   
     Лавкрафт когда-то писал о Дансейни, что он  "с поразительной убедительностью внес свою лепту чуть ли не во все европейские мифы и легенды". И это в полной мере относится к роману "Благословение Пана", который начинается с описания жизни обычного сельского прихода. Причем, время действия романа отделено от читателя-современника, может быть, на десяток лет, так что читатель видит перед собой узнаваемую, вполне реалистическую картину. Почтенный викарий Анрел служит в приходе уже много лет, его все уважают, и он хорошо знает своих прихожан. И тем больше его удивляет появление странной, тревожащей мелодии, которую почти каждый вечер кто-то играет в деревне.  Власть чарующей мелодии влечет жителей Волдинга на вершину горы, в лес, к древним камням...
   Сам роман лорда Дансейни  тоже похож на такую влекущую, но опасную мелодию. В своем удивительно красивом и неспешном повествовании он соединяет мягкую иронию, искусное умолчание, тайну и ужас. С его трактовкой финальной ситуации, если я её правильно поняла, я бы, наверно, не согласилась, потому что он намеренно не упоминает о некоторых страшных вещах. Однако не будем забывать, что это произведение относится, несмотря на дату публикации, скорее к Fin de siеcle, чем к XX веку. Отсюда и символистский неомифологизм, и противопоставление мифа механизации, унификации, спешке и утилитарности современной цивилизации. Впрочем, возможно, Дансейни, отвергает и то, и другое. То есть, и миф, и цивилизацию. Думаю, с ним можно и даже нужно спорить с точки зрения христианства, но не восхититься им нельзя. 
 
 


Tags: 20 век, английская, модерн, перевод, проза, серебряный век, ужасы, фантастика, философия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments